Yabancı diline güvenen, üniversitede mütercim-tercümanlık bölümü okuyan, yabancı dil öğretmeni olan ve yurt dışında yaşayan kişiler, çevirmenlik yaparak para kazanabiliyorlar. Bu kişilerden bazıları ek iş olarak çevirmenliği tercih ederken bazıları da tam zamanlı olarak çeviri projelerinde yer alıyor.
Devlet bünyesinde, çeviri ajanslarında, şirketlerde veya freelance sitelerinde sık sık çevirmenlere rastlaman mümkün. Peki bu çeviri projeleri nasıl fiyatlandırılıyor hiç merak ettin mi? Eğer sen de bir freelance çevirmen olmak istiyor fakat nasıl bir fiyat politikası izleyeceğini bilmiyorsan bu yazımızı okuyarak; çeviri projelerinin ve çeviri işlerinin nasıl fiyatlandırıldığı hakkında fikir sahibi olabilirsin.
Hangi Alanda Çevirmenlik Yapabilirim?
Çeviri projelerinin nasıl fiyatlandırıldığına geçmeden önce hangi alanlarda çevirmenlik yapabileceğinden biraz bahsetmek istiyoruz. Özellikle freelance çevirmenler, çeviri projelerinin çeşitliliği konusunda oldukça şanslılar diyebiliriz. Piyasada, binlerce sektörden, birçok farklı dilde yazılmış sayısız eserin çevrilmesini isteyen müşteriler bulunuyor.
Bu müşteriler; çeşitli belgeleri, ses kayıtlarını, resmi yazışmaları, internet yazılarını, makaleleri, tezleri, videoları, filmleri ve daha birçok sözlü ve yazılı materyali çevrilmesini istiyorlar. Spesifik bir alanda çevirmenlik yeteneğini geliştirdiysen, uzmanlaştığın alana ait projelerde vazgeçilmez bir eleman olabilirsin. Genel olarak dil seviyene güvenip çevirmenlik yapıyorsan da sana uygun binlerce müşteri ve proje bulabilirsin.
Freelance çevirmenlik hayatındaki ilk projene imza attığını düşünelim. Peki şimdi nasıl bir fiyatlandırma yapacaksın? Emeğinin karşılığını neye göre belirleyeceksin? Bu sorulara yanıt arıyorsan, genel olarak kullanabileceğin birkaç farklı yöntem bulunuyor.
Çevirmenlik Projelerinde Fiyatlandırma Biçimleri
Ülkemizdeki çeviri projeleri en çok karakter sayısı üzerinden fiyatlandırılıyor. Karakter sayısı ise yazılı bir belgedeki boşluklar hariç tüm harf ve işaretleri kapsayan bir ölçü olarak bilinir. Proje fiyatlandırılmasında ise boşluksuz 1000 karakter başına bir birim fiyat belirleniyor ve örneğin yazıda 7000 karakter varsa bu birim fiyat 7 ile çarpılıyor. Belgedeki boşluksuz karakter sayısını da Microsoft Office Word programının araçlar sekmesinden öğrenebilirsin.
Dünya geneline baktığımızda ise genel olarak çeviri projeleri kelime sayısı üzerinden fiyatlandırılıyor. Çevirmenler, kendi iş standartlarına, bilgi birikimine ve çalıştığı alana göre her kelime için sabit bir ücret belirliyorlar. Bu aşamadan sonra, belgede kaç kelime bulunuyorsa o sayıyla kelime başı ücret çarpılıyor.
Toplu projelerde ve bazı iş türlerinde, fiyatlandırma sayfa sayısına göre de yapılabiliyor. Bu durumda ise kaç sayfa varsa ona göre bir ücret belirleniyor ve anlaşma sağlanıyor. Tabii ki bu fiyatlandırma çeşitlerinden herhangi birine bağlı kalacaksın diye bir kural yok. Projenin türüne, çalışma stiline ve o anki şartlara göre kendi fiyatlandırma politikanı özgürce oluşturabilirsin.
Çeviri Projelerinde Sabit Bir Fiyat Var Mı?
Sabit bir birim fiyatı belirlemek aslında freelance çalışma modeline aykırı bir durum olarak gözüküyor. Fakat freelancerlar haricinde, resmi olarak çevirmenlik yapan kişiler de sabit bir fiyat üzerinden çalışmıyorlar. Serbest piyasa ekonomisinin hakim olduğu bu sektörde firmalar ve ajanslar fiyat politikalarında değişikliğe gidebiliyor.
Fiyatlar projenin büyüklüğüne, harcanan zamana, akademik seviyesine, projenin diline ve hatta müşterilere göre bile değişkenlik gösterebiliyor. Ayrıca, Türkçe- yabancı dil ve iki tane yabancı dil arasında yapılan çevirilerde de fiyat farkı oluyor. Sonuçta bir dili iyi ve akıcı bir şekilde bilmek ile iki dile hâkim olup çevirmenlik yapmak arasında elbette bir fark olmalı.
Burada fiyatını belirleyecek olan ve kendi emeğine değer biçecek olan sensin! Projenin türüne ve harcadığın emeğe bağlı olarak istediğin biçimde bir fiyatlandırma gerçekleştirebilirsin. Fakat mantık çerçevesinde bir fiyat oluşturup müşteriyle uzlaşmanda fayda var. Çünkü, bir blog yazısının çevirisiyle bir bitirme tezinin çevirisini yapabilecek kişi sayısı değişkenlik gösteriyor. Çoğu kişinin yapabildiği projeler genelde daha düşük fiyatlara çevrilirken, spesifik ve akademik olarak daha zorlayıcı olan projelerin fiyatları da doğal olarak daha yüksek oluyor.
Çevirmenliğe yeni adım atmış kişiler, tanınmak ve kendilerini geliştirmek için ilk projelerini daha ucuza yapabiliyorlar. Ayrıca, daha önce pek çok kez çalışmış kişiler de karşılıklı memnuniyet sağladıkları için özel bir fiyat politikası izleyebiliyorlar.
Uzun vadeli ve toplu bir iş alacağında da sürümden kazanabilmek için fiyatını daha uygun hale getirebilirsin ya da tamamen sabit bir ücret belirleyip çalışmalarını buna göre planlayabilirsin.
Verdiğimiz pek çok örnekte de gördüğün gibi aslında çeviri projelerinde sabit bir fiyattan bahsetmek söz konusu olmuyor. Sana gelen projeleri değerlendirerek, harcayacağın emeği göz önünde bulundurarak ve tabii ki müşteriyle de anlaşmaya vararak istediğin ücreti belirlemekte özgürsün!
Comments are closed.