Bireysel ya da kurumsal ihtiyaçların gereği çeviri yaptırman gerekiyorsa profesyonel çeviri alanında uzman bir çevirmen ile çalışarak hızlı sonuçlar alabilirsin. Burada ana hedefinin hatasız çeviri almak olduğunu tahmin edebiliyoruz.
Kaynak ve hedef dillere hakim olan freelancer’lar sayesinde bireysel ve kurumsal nitelikteki metinleri çevirtebilir, amacın ne olursa olsun profesyonel olarak sözlü çeviri, yazılı çeviri, simultane çeviri veya ardıl çeviri ihtiyaçlarını karşılayabilirsin.
Yine de teoride her şey gibi kolay görünse de pratikte işler biraz karmaşık hale gelebilir. Bu nedenle çeviri hizmeti almadan önce doğru freelancer ile çalıştığından emin olman gerekir. Peki çeviri süreçlerini kolaylaştırmak ve doğru çevirmeni seçmek için bu aşamalarda nelere dikkat etmelisin? Hatasız çeviri almanın önündeki riskleri nasıl azaltabilir ve en doğru biçimde çeviri teklifi nasıl alabilirsin? Cevaplar hemen aşağıda!
Proje Kapsamını Belirleme
Bir çevirmen ile çalışmaya başlamadan önce, onu doğru yönlendirebilmek ve net bir bütçelendirme yapabilmek adına, ihtiyacın olan çevirinin detaylarını belirlemen büyük önem arz ediyor. Bu aşamada; çevirinin hangi kanal için gerçekleştirileceği (basılı, online, simültane vb.), devamlı mı yoksa tek seferlik bir proje mi olduğu, sağlık, teknoloji vb. belirli bir alana yönelik teknik uzmanlık gerektirip gerektirmediği gibi detayları belirlemen ve uzman kişiye net bir brief sunman gerekiyor.
Eğer bu konuda deneyimin yoksa, proje kapsamını belirlemede çevirmenden yardım alabilir ve kapsamı birlikte oluşturabilirsin. Çeviri fiyatlandırma yöntemleri de farklılık gösterebiliyor. Bazı çevirmenler sayfa başı ücret alırken, bazıları saat başı veya kelime başına fiyat verebiliyorlar. Tam da bu nedenle projenin amacı ve yer alacağı kanalları bilmek daha verimli bir proje yönetimi ve fiyatlandırma imkanı sunuyor.
Doğru kapsam ve fiyatı oluşturduğundan emin olmak için birden fazla çevirmenden teklif isteyebilir ve karşılaştırma yapabilirsin.
Çeviri Yapan Kişilerin Uzmanlık Alanı Farklı Olabilir
Çeviri, uçsuz bucaksız bir alan. Genel kapsamda yapılan çeviriler için profesyonel çevirmenlerle çalışmaya ihtiyaç duyulmazken; tıbbi çeviri, akademik çeviri ya da hukuki çeviri gibi alanlarda hatasız çeviri teslim almak için profesyonellik şart.
Çevirisi yapılacak metnin içeriğini anlamak veya kaynak dilini korumak(anlamıı kaybetmemek), özel bir deneyim ya da uzmanlık gerektiriyorsa yalnızca uygun fiyatlı olması için genel çeviri hizmeti veren freelancer’lardan hizmet almak yanlış bir tercih olabilir. Yine kısa zamanda talep edilen veya teslim edilen çeviriler hatasız çeviri teslim alma şansını azaltabilir.
Uygun fiyatlı ve kısa sürede tamamlanmış çeviri teslim almak, kaynak metnin anlamında değişmelere yol açabilir, dolayısıyla çeviriyi de kalitesiz kılabilir. Herhangi bir memnuniyetsizlik yaşamamak adına çeviri ilanlarını incelerken freelancer’ların genel mi yoksa spesifik bir alanda profesyonel çeviri mi yaptıklarını incelemende fayda var.
Özellikle teknik çeviri, ürün ve hizmet çevirileri gibi alanlarda bu adım oldukça önemli. Bu anlamda çeviri süreçlerini kaliteli bir içerik alma üzerine odaklamalı ve burada herhangi bir kayıp yaşamamak adına bütçe ve zamanlamadan feragat etmeyi göze almalısın.
Lokalizasyon (Yerelleştirme) Olmazsa Olmaz
Çeviri, yalnızca kaynak dilde yazılan metinlerin hedef dile çevrilmesinden ibaret bir süreç değil. Sağlıklı bir çeviri teslim edebilmesi için, çevirmenin hedeflenen dile ait kültüre de hakim olması gerekiyor. Özdeyişler, atasözleri veya teknik terimler gibi detaylara girildikçe, “direkt çeviri” anlamsızlaşıyor ve bu dili konuşan kişileri çeviriden uzaklaştırıyor.
Çevirisi yapılacak metnin kapsamı doğrultusunda lokalizasyon (yerelleştirme), tahmin edildiğinden çok daha önemli bir belirleyici haline gelebilir. Örneğin; yurt dışı pazarına açılmak üzere olan bir firmanın web sitesi çevirisi yapılacaksa ya da bu kültürde kullanılması hedeflenen bir ürünün tüm materyalleri yerelleştirilecekse; bu kültüre aşina olmayan çevirmen, genel bir çeviri sunarak aradaki temel bağı koparabilir.
Tam da bu sebeple, doğru çeviri için özellikle servis sunulan alanlarda yerelleştirme deneyimi olan bir çevirmenle çalışmaya özen göstermelisin.
İletişim Becerileri ve Referanslar Önemli
Çeviriden %100 verim alabilmek için hizmet alacağın freelancer’ın iletişim becerilerine odaklanmalı ve referanslarına da göz atmalısın. Projenin büyüklüğünden bağımsız olarak, iletişimi kuvvetli olmayan freelancer’lar ile verimlilik ve zaman yönetiminde problem yaşaman olası.
Bu nedenle, örnek işler kadar, projeyi detaylandırma ve fiyatlandırma aşamasında freelancer’ın iletişim yöntemlerini inceleyebilir ve daha pürüzsüz bir süreç yürütmek adına, projenin her aşamasında iletişimde kalınacak kanalları birlikte belirleyebilirsin.
Bu aşamada, aşağıdaki noktaları netleştirmen faydalı olabilir:
- Geri bildirimler hangi kanallar üzerinde yapılmalı,
- Projenin tamamlanması için hangi araçlar kullanılmalı,
- Ne sıklıkla geri bildirim sağlanmalı,
- İşin teslim tarihi ve bütçesi ne olmalı
Comments are closed.